据了解,每次大的会议上,我们总能见到一些女翻译操着流利的口语进行同声传译。不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到英语中的“信、达、雅”。这可让简笔划羡慕的不得了。
甚至还有网友看了记者会后表示:“听了你的翻译,我们都有冲动重新爱上英语了!”其实,每年的全国两会上,都会出现多位女神级翻译,那么这些两会高翻是如何练成的呢?历届两会“翻译女神”都有谁?简笔划带大家一起来了解一下。
今年两会出现多名女神级翻译
今年3月2日,全国政协十二届五次会在人民大会堂一楼新闻发布厅召开新闻发布会,大会新闻发言人王国庆向中外媒体介绍本次大会有关情况并回答记者提问。简笔划注意到,现场就有一位女翻译,表情严肃的正在准备着。
简笔划发现的第二位女翻译是在3月6日。此次记者会邀请了国家发展和改革委员会主任何立峰、副主任张勇、副主任宁吉喆就“经济社会发展与宏观调控”的相关问题回答中外记者的提问。
最近一次发现女翻译是在今天(3月10日)。十二届全国人大五次会议新闻中心邀请了国家工商行政管理总局局长张茅就“深化商事制度改革”的相关问题回答中外记者的提问。今年的全国两会还仍在进行中,未来几天还有哪些“翻译女神”将会出现?我们一起拭目以待。
盘点历届两会“翻译女神”
其实,每年召开两会时,新闻发布会的翻译都会成为人们津津乐道的一道风景线。历届两会上,也都曾出现过一批女神级翻译。那么,那些令人印象深刻的高翻都有谁?都翻译了哪些“金句”?一起来看看吧。
1
2016年的两会上,女神翻译姚梦瑶走红。据了解,去年担任全国政协第十二届四次会议新闻发布会翻译的是江苏美女姚梦瑶。她2007年入职外交部,迄今已工作10个年头。随着去年发布会的结束,两会女神翻译姚梦瑶迅速走红网络,成为大家搜索的热点。
据媒体报道,姚梦瑶,女,江苏省常熟人,北外英语学院毕业。2000年从常熟市实验中学初中毕业后,就考进了江苏省常熟中学。在2003年,考进了北京外国语大学。2007年,考入中华人民共和国外交部。
此外,早在2012年3月的十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶就曾被网友称为“小清新”翻译。
2
2013年3月11日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会。会上,冷艳的美女翻译引起了记者的注意。这位翻译神情专注,不露笑容神似赵薇,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。
据了解,这位女翻译为张京,毕业于外交学院,是外交部的翻译。据悉,张京在学校里就一直表现出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”张京的高中同学曾说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。
3
张璐,出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是曾是主席、总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”
这句英语翻译成中文是“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”。在古汉语中,“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”就非常准确。
4
2016年3月2日下午,全国政协十二届三次会议召开新闻发布会,新闻发言人吕新华回应反腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,并且使用了网络热词“任性”以及“铁帽子王”,这些词难住了现场翻译。
女翻译当时楞了,回头与吕新华沟通,确认是“任性”后,吐出一个非常精准的英文单词“ca-pricious”。由此,两会任性女翻译走红,其身份受到了网友关注,有媒体爆料,两会任性女翻译老公是习近平和奥巴马的御用翻译,她自己从小到大都是学霸。
吕新华:大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
张蕾翻译:I should say,the Party,the governm ent,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and we are entitled tobe so。
更有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。
给领导人当翻译有啥技巧?
2014年3月6日,北京,全国政协十二届二次会议记者会上的美女翻译。
据了解,曾多次为党和国家领导人提供翻译服务的费胜潮认为,通常来看,做一名有感情的翻译是必要的,“当他人的话语富有感情时,作为一名翻译是不可能处在平淡的感情状态中的。”
费胜潮曾回忆起2008年5月跟随某位国家领导人到四川汶川地震震后映秀震区的情景。这位领导人在震后的废墟上会见了中外记者,费胜潮担任翻译。当时这位国家领导人在现场举着一个喊话器在喊话,费胜潮要记笔记,一位同事主动帮他举着另一个喊话器。
为鼓励震区受灾群众,国家领导人的话振奋人心,费胜潮翻译的时候也特别注意选择合适的词语和句型,并铆足力气,提高音量,倾注感情,尽可能把领导人讲话的深情和感染力传递出去。
两会高翻怎样炼成?
2015年3月6日,全国政协十二届三次会议在北京人民大会堂新闻发布厅召开记者会,发布会上美女翻译头戴发卡可谓小清新。
高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。不过,北外高翻学院的老师徐冰曾说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。但从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。
这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是 笔译、视译、交传和同传四大块训练。
所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。
当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。
很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。